Главная

Главная Колыбельные ...и не только Колыбельная с улыбкой Для беспокойных Ссылки История сайта и ЧаВо


Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль

Страница создана при поддержке Екатерины Наливко (Тренто)

Донн

В рамках продолжения темы надежности, помещаю одно из стихотворений Джона Донна (John Donne, 1572-1631) - одного из крупнейших английских поэтов своего времени. Даже не верится, что XVII век :) Для тех, кого интересует оригинал, привожу параллельно и его.

Найти еще стихи Донна можно почти в любой виртуальной или реальной библиотеке. Например, переводы вместе с оригиналами есть здесь:

Стихи Дж. Донна

Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль

Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат:
Так тих он, что одни "почил"
Промолвят, а другие - "дышит".

Расстаться б так вот, растворясь
Во мгле,- не плача ни о чем, нам;
Кощунством было б тайны вязь
Предать толпе непосвященной.

Земли трясенье устрашит:
Обвалу каждый ужаснется,
Но, если где-то дрогнет ширь
Небес, ничто нас не коснется.

Так и любовь потрясена
Земная - и не вспыхнет снова -
Разлукой: подорвет она
Ее столпы, ее основы.

А нам, которые взвились
В такую высь над страстью грубой,
Что сами даже 6 не взялись
Назвать...что нам глаза и губы?

Их тлен союз наш не предаст,
Уйдут они, - но не умрет он:
Как золота тончайший пласт,
Он только ширится под гнетом.

И если душ. в нем две, взгляни,
Как тянутся они друг к другу:
Как ножки циркуля они
В пределах все того же круга.

О, как следит ревниво та,
Что в центре, за другой круженьем,
А после, выпрямляя стан,
Ее встречает приближенье.

Пусть мой по кругу путь далек
И клонит долу шаг превратный,
Есть ты - опора и залог
Того, что я вернусь обратно.

Перевод А. М. Шадрина

John Donne. A Valediction: Forbiding Mourning

As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.

P.S. Донн был одним из любимых поэтов Бродского, который посвятил ему " Большую элегию Джону Донну". Эта вещь имеет самое непосредственное отношение к колыбельным :) И ее можно найти на нашем сайте. Для этого достаточно щелкнуть здесь:

И. Бродский. Большая элегия Джону Донну - на сайте "Колыбельная"

Hosted by uCoz